Skip to content

Commit

Permalink
Loaded Warder Answers 13-17
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
ChristineTham committed Jan 19, 2024
1 parent f9140f3 commit 1e9c0bb
Show file tree
Hide file tree
Showing 8 changed files with 801 additions and 14 deletions.
6 changes: 3 additions & 3 deletions content/en/docs/Pali/_index.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,9 +1,9 @@
---
title: "Pali"
linkTitle: "Pali"
title: "Pali Learning Notes and Answers to Warder's textbook"
linkTitle: "Warder"
weight: 800
description: >
Pāli language reference and learning resources
Notes from the Pali course based on Warder's "Introduction to Pali"
---

This section contains various notes on learning Pāli. I attended Bhante Sujato's Pāli course held on 1 August 2023 till 31 October 2023, and then continued by John Kelly from 7 November till February 2024. The textbook used for the course was A.K. Warder's **Introduction to Pali** 3rd edition, Pali Text Society, Oxford (2001)
158 changes: 158 additions & 0 deletions content/en/docs/Pali/warder13.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,158 @@
---
title: "Answers to Warder Lesson 13"
linkTitle: "Warder Lesson 13"
date: 2024-01-19
weight: 113
description: >
Answers to A.K. Warder "Introduction to Pali" Lesson 13
---

## Passage for reading

[**Pāyāsisutta** DN 23 PTS 2.316–2.358](https://suttacentral.net/dn23/pli/ms#19.10) 19.10-19.18 (D II 337,23 - 338,9):

>te taṃ saṅkhaṃ uttānaṃ nipātesuṃ: vadehi bho saṅkha, vadehi bho saṅkhā ti. n'eva so saṅkho saddaṃ akāsi. te taṃ saṅkhaṃ passena nipātesuṃ … uddhaṃ ṭhapesuṃ … daṇḍena ākoṭesuṃ … sandhuniṃsu: vadehi bho saṅkha, vadehi bho saṅkhā ti. n'eva so saṅkho saddaṃ akāsi. atha kho tassa saṅkhadhamassa etad ahosi: yāva bālā. ime paccantajā manussā. kathaṃ hi nāma ayoniso saṅkhasaddaṃ gavesissantī ti. tesam pekkhamānānaṃ saṅkhaṃ gahetvā tikkhattuṃ saṅkhaṃ upaḷāsitvā saṅkhaṃ ādāya pakkāmi.
---

te taṃ saṅkhaṃ uttānaṃ nipātesuṃ:
🚹①⨂(ta) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(saṅkha) 🚹②⨀(uttāna) ⏮🤟⨂(nipātesi)
they | that | conch shell | lying on it’s back | placed down
They placed down that conch shell lying on it’s back.

vadehi bho saṅkha, vadehi bho saṅkhā ti.
⏹🤘⨀(vadeti) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹⓪⨀(saṅkha) 🔼(ti)
make sound | sir | conch | make sound | sir | conch | quote
“Make sound, Sir Conch! Make sound, Sir Conch!”

n'eva so saṅkho saddaṃ akāsi.
🔼(neva) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(saṅkha) 🚹②⨀(sadda) ⏮🤟⨀(akāsi)
not even | that | conch | sound | made
That conch did not even make any sound.

te taṃ saṅkhaṃ passena nipātesuṃ … uddhaṃ ṭhapesuṃ … daṇḍena ākoṭesuṃ … sandhuniṃsu:
🚹①⨂(ta) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(saṅkha) 🚻③⨀(passa) ⏮🤟⨂(nipātesi) … 🚹②⨀(uddha) ⏮🤟⨂(ṭhapesi) … 🚹③⨀(daṇḍa) ⏮🤟⨂(ākoṭesi) … ⏮🤟⨂(sandhuni)
they | that | conch shell | side | placed down … upright | placed … with stick | tapped … shook together
they lied down the conch on its side … placed upright … tapped with stick … shook [it].

vadehi bho saṅkha, vadehi bho saṅkhā ti.
⏹🤘⨀(vadeti) 🚹⓪⨀(bhavant) 🚹⓪⨀(saṅkha) 🔼(ti)
make sound | sir | conch | make sound | sir | conch | quote
“Make sound, Sir Conch! Make sound, Sir Conch!”

n'eva so saṅkho saddaṃ akāsi.
🔼(neva) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(saṅkha) 🚹②⨀(sadda) ⏮🤟⨀(akāsi)
not even | that | conch | sound | made
That conch did not even make any sound.

atha kho tassa saṅkhadhamassa etad ahosi:
🔼(atha kho) 🚹④⨀(ta) 🚹④⨀(saṅkhadhama) 🔼(etadahosi) :
after that | for that | for conchblower | this thought occured
after that this thought occured for the conch blower:

yāva bālā ime paccantajā manussā.
🔼(yāva) 🚹①⨂(bāla) 🚹①⨂(ima) 🔼(paccantajā) 🚹①⨂(manussa)
how | foolish | these | from the frontier | people
“How foolish are these people from the frontier!”

kathaṃ hi nāma ayoniso saṅkhasaddaṃ gavesissantī ti.
🔼(kathaṃ hi nāma) 🔼(ayoniso) 🚹②⨀(saṅkhasadda) ⏭🤟⨂(gavesati)
how | truly | certainly | unwisely | sound of a conch shell | will search for
“Truly how unwisely they will search for the sound of a conch shell!”

tesam pekkhamānānaṃ saṅkhaṃ gahetvā tikkhattuṃ saṅkhaṃ upaḷāsitvā saṅkhaṃ ādāya pakkāmi.
🚹⑥⨂(ta) 🚹⑥⨂(pekkhamāna) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(gahetvā) 🔼(tikkhattuṃ) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(upaḷāsitvā) 🚹②⨀(saṅkha) 🔼(ādāya) ⏮🤟⨀(pakkāmi)
of that | of observing | conch shell | having taken | three times | conch shell | having made the sound,
While observing that, having taken the conch shell, having made a sound three times, he left, holding the conch shell.

## Translate from Pali

brāhmaṇo mante vācesi (D II 236,19-21)
🚹①⨀(brāhmaṇa) 🚹②⨂(manta) ⏮🤟⨀(vācesi)
brahman | sacred hymns | recited
The brahman recited the sacred hymns.

so taṃ cittaṃ bhāveti (D III 259,10-11)
🚹①⨀(ta) 🚹②⨀(ta) 🚹②⨀(citta) ▶️🤟⨀(bhāveti)
he | that | mind | cultivates
He cultivates the mind.

na taṃ (2nd. person) deva paccatthikānaṃ demi (D I 50,9)
🔼(na) 🤘②⨀(tvaṃ) 🚹⓪⨀(deva) 🚹④⨂(paccatthika) ▶️👆⨀(deti)
no | you | o Lord | for hostile | must give
i am not giving you up to the enemy, Your Highness

ayaṃ dukkhasamudayo (D I 84,1)
🚹①⨀(ima) 🚹①⨀(dukkhasamudaya)
this | arising of suffering
This is the arising of suffering.

rājā kumārassa (dative) pāsāde kārāpesi (D II 21,6-7)
🚹①⨀(rāja) | 🚹④⨀(kumāra) 🚹②⨂(pāsāda) ▶️🤘⨀(kārāpeti)
king | for boy | palace | caused to make
The king caused palaces to be built for son.

so iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato iminā ariyena indriyasaṃvarena samannāgato … vivittaṃ senāsanaṃ bhajati: araññaṃ rukkhamūlaṃ, pabbataṃ, ... abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ (D I 71,12-17)
🚹①⨀(ta) 🚹③⨀(ima) 🔼(ca) 🚹③⨀(ariya) 🚹③⨀(sīlakkhandha) 🚹①⨀(samannāgata) 🚹③⨀(ima) 🚹③⨀(ariya) 🚹③⨀(indriyasaṃvara) … 🚺②⨀(vivittā) 🚻②⨀(senāsana) ▶️🤟⨀(bhajati) : 🚻②⨀(arañña) 🚻②⨀(rukkhamūla) 🚻②⨀(pabbata) … 🚹②⨀(abbhokāsa) 🚹②⨀(palālapuñja)
he | by this | and | by noble | by virtuous conduct | endowed with | by noble | by sense restraint | endowed with … seclusion | housing | retires to : forest | base of a tree | mountain … open air | heap of straw
And he, endowed by this noble virtuous conduct, endowed by noble sense restraint … he retires to a secluded dwelling: forest, tree root, mountain …. open air, heap of straw.

idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ (D II 140,25-26)
🔼(idha) 🚹③⨀(tathāgata) 🚻①⨀(anuttara) 🚻①⨀(dhammacakka) 🚻①⨀(pavattita)
here | by the Tathāgata | highest | Dhamma teaching | set out
Here has been set out the highest dhamma teaching by the Tathāgata.

idaṃ paṇītaṃ (D II 223,2)
🚻①⨀(ima) 🚻①⨀(paṇīta)
this | excellent
This is excellent.

ye mālaṃ āropessanti, tesaṃ taṃ bhavissati sukhāya (D II 161,28-30)
🚹①⨂(ya) 🚺②⨀(mālā) ⏭🤟⨂(āropeti) , 🚹④⨂(ta) 🚻①⨀(ta) ⏭🤟⨀(bhavati) 🚹④⨀(sukha)
whoever | garland | place on top of , for them | that | will be | for happiness
Whoever will place a garland on top, that will be for their happiness.

tvaṃ pana samma Jīvaka kiṃ tuṇhī (D I 49,11-12)
🤘①⨀(tvaṃ) 🔼(pana) 🔼(samma) 🚹⓪⨀(jīvaka) 🚻①⨀(ka) 🔼(tuṇhī)
you | but | friend | Jīvaka | what? | silence
but you, friend Jivaka, why silent?

kacci maṃ samma Jīvaka na paccatthikānaṃ desi (D I 50,4-5)
🔼(kacci) 👆②⨀(ahaṃ) 🔼(samma) 🚹⓪⨀(jīvaka) 🔼(na) 🚹④⨂(paccatthika) ▶️🤘⨀(deti)
I hope | me | friend | Jīvaka | for hostile | you give to
i hope you are not giving me to the enemy, friend Jivaka?

## Translate into Pali

This is the cessation-of-unhappiness. (D I 84,2)
ayaṃ dukkhanirodho

(It is) now the time-for-extinction of the fortunate one. (D II 112,27)
parinibbānakālo dāni bhagavato

Cunda the son-of-a-smith, having had delicious dishes prepared, had the time announced to the fortunate one: "(it is) time, sir, the meal (is) ready" (D II 127,3-6)
cundo kammāraputto paṇītaṃ khādaniyaṃ patiyādāpetvā Bhagavato kālaṃ ārocāpesi: 'Kālo bhante niññhitaṃ bhattan-ti

The lion, king-of-the-beasts, went out. (D III 23,26-31)
sīho migarājā pakkami

There are (atthi: the singular verb may be used for the plural also in this sense) other profound, delightful, doctrines which the "thus-gone" makes known. (D I 12,19-22)
atthi aññe dhammā gambhīrā paṇītā, ye Tathāgato pavedeti

He develops that thought. (D III 259,10-11)
so taṃ cittaṃ bhāveti

The king, having had the priests invited, said this: "let the priests see the boy". (D II 16,4-6)
rājā brāhmaṇe āmantāpetvā etad avoca: ‘‘passantu brāhmaṇā kumāran‘‘-ti

The king, having made the boy sit down, instructs (him). (D II 20,19 - 21,1)
rājā kumāraṃ nisīdāpetvā anusāsati

The priest had a new house built to the east (instrumental or accusative) of the city. (D II 239,18-19)
Brāhmaṇo puratthimena (or puratthimaṃ) nagarassa navaṃ agāraṃ kārāpesi

Recite the prayers! (plural) (D II 238,32)
mante vācetha

I set free the goats. (D I 147,37 - 148,3)
ahaṃ aje muñcāpemi
170 changes: 170 additions & 0 deletions content/en/docs/Pali/warder14.md
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,170 @@
---
title: "Answers to Warder Lesson 14"
linkTitle: "Warder Lesson 14"
date: 2024-01-19
weight: 114
description: >
Answers to A.K. Warder "Introduction to Pali" Lesson 14
---

## Reading Passage

[**Pāyāsisutta** DN 23 PTS 2.316–2.358](https://suttacentral.net/dn23/pli/ms#29.3) 29.3-29.9 (D II 349,25 - 350,7)

>bhūtapubbaṃ aññataro janapado vuṭṭhāsi. atha kho sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: āyāma samma. yena so janapado ten' upasaṅkamissāma. app eva nām' ettha kiñ ci dhanaṃ adhigaccheyyāmā ti. evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paccassosi. te yena so janapado yen' aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ ten' upasaṃkamiṃsu. tatth' addasaṃsu pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ. disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: idaṃ kho samma pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ. tena hi samma tvañ1 ca sāṇabhāraṃ bandha, ahañ ca sāṇabhāraṃ bandhissāmi. ubho sāṇabhāraṃ ādāya gamissāmā ti. evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇabhāraṃ bandhi.
---

bhūtapubbaṃ aññataro janapado vuṭṭhāsi.
⏏️(bhūtapubbaṃ) 🚹①⨀(aññatara) 🚹①⨀(janapada) ⏮🤟⨀(vuṭṭhāsi)
once upon a time / a certain country / arose.
Once upon a time, a certain country arose.

atha kho sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: āyāma samma.
⏏️(atha kho) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹②⨀(sahāyaka) ⏮🤟⨀(āmantesi): ⏹👆⨂(āyāti) ⏏️(samma).
then / friend / friend / discussed / let us go! / mate
Then friend discussed with friend: “let’s go, mate”

yena so janapado ten' upasaṅkamissāma.
🔼(yena) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(janapada) 🔼(tena) ⏭👆⨂(upasaṅkamati)
by where | that | country | by there | will go
"We should go to that country."

app eva nām' ettha kiñ ci dhanaṃ adhigaccheyyāmā ti.
🔼(appeva) 🔼(nām' ettha) 🔼(kiñci) 🚻①⨀(dhana) ⏯👆⨂(adhigacchati) 🔼(ti)
perhaps / well, only, still, indeed / certainly / in this place, here / anything / wealth / will acquire / quote
"Perhaps here we will acquire wealth."

evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paccassosi.
🔼(evaṃ) 🔼(sammā) 🔼(ti kho) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹④⨀(sahāyaka) ⏮🤟⨀(paccassosi)
thus / mate / indeed / friend / for friend / agreed
“Yeah mate”, friend agreed with friend

te yena so janapado yen' aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ ten' upasaṃkamiṃsu.
🚹①⨂(ta) 🔼(yena) 🚹①⨀(ta) 🚹①⨀(janapada) 🔼(yena) 🚻①⨀(aññatara) 🚻①⨀(gāmapaṭṭa) 🔼(tena) ⏮🤟⨀(upasaṃkami)
they | by there | that | country | by there | a certain | site of a village | by there | approached
They approached to a certain site of a village in that country.

tatth' addasaṃsu pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ.
🔼(tattha) ⏮🤟⨂(addasa) 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(sāṇa) 🚻①⨀(chaḍḍita)
in that place | they saw | considerable | hemp | discarded
In that place they saw considerable hemp discarded.

disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: idaṃ kho samma pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ.
🔼(disvā) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹②⨀(sahāyaka) ⏮🤟⨀(āmantesi): 🔼(idaṃ) 🔼(kho) 🔼(samma) 🚻①⨀(pahūta) 🚻①⨀(sāṇa) 🚻①⨀(chaḍḍita)
having seen / friend / friend / discussed : here / indeed / mate / considerable / hemp / discarded
Having seen, friend discussed with friend: “This is indeed, mate, considerable hemp discarded.”

tena hi samma tvañ ca sāṇabhāraṃ bandha, ahañ ca sāṇabhāraṃ bandhissāmi.
🔼(tenahi) 🔼(samma) 🔼(tvañca) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏹🤘⨀(bandhati) 🔼(ahañca) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏭👆⨀(bandhati)
therefore / mate / and you / load of hemp / you must bind / and I / load of hemp / I will bind
“Therefore, mate, you must bind a load of hemp, and I will bind a load of hemp.”

ubho sāṇabhāraṃ ādāya gamissāmā ti.
⨁①⨀(ubha) 🚹②⨀(sāṇabhāra) 🔼(ādāya) ⏭👆⨂(gamissati) 🔼(ti)
both | load of hemp | having taken | will go | quote
“Both having taken a load of hemp, we will go.”

evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇabhāraṃ bandhi.
🔼(evaṃ) 🔼(samma) 🔼(ti) 🔼(kho) 🚹①⨀(sahāyaka) 🚹④⨀(sahāyaka) 🔼(paṭissutvā) 🚹②⨀(sāṇabhāra) ⏮🤟⨀(bandhi)
thus | mate | quote | indeed | for friend friend | having agreed with | load of hemp | bound
“Yeah mate”, friend having agreed with friend, he bound the load of hemp.

## Translate from Pali

puccheyyām' ahaṃ bhante kañ cid eva desaṃ (D I 51,3-4)
⏯👆⨂(pucchati) 👆①⨀(ahaṃ) 🚹⓪⨀(bhavant) 🔼(kañcideva) 🚹②⨀(desa)
I will ask | I | Bhante | something | point
I will ask, Bhante, some point.

devā tamhā kāyā cavanti (D I 20,19)
🚹①⨂(deva) 🚹⑤⨀(ta) 🚹⑤⨀(kāya) ▶️🤟⨂(cavati)
gods | from that | from group | falls away from
Gods fall away from that group (of beings).

upādānapaccayā bhavo (D II 56,5)
🔼(upādānapaccayā) 🚹①⨀(bhava)
due to clinging | existence
Existence is due to clinging.

yan nūma mayaṃ kusalaṃ kareyyāma (D III 73,21)
🔼(yannūnāhaṃ) 🚹②⨀(kusala) ⏯👆⨂(karoti)
what if I were to | good | will do
What if I were to do good.

na hi bhagavā evaṃ vadeyya (D III 249,10)
🔼(nahi) 🚹①⨀(bhagavant) 🔼(evaṃ) ⏯🤟⨀(vadati)
certainly not | Blessed One | thus | will say
The Blessed One will certainly not say thus.

na dān' ime imamhā ābādhā vuṭṭhahissanti (D II 320,11-12)
🔼(na) 🔼(dānime) 🚹⑤⨀(ima) 🚹⑤⨀(ābādha) ⏭🤟⨂(vuṭṭhahati)
no | now these | from this | from disease | will come out of
Now these (people) will not come out from this disease.

te kālena kālaṃ upasaṃkamitvā paripuccheyyāsi ( = "should": exhortation) (D III 61,13-14)
🚹②⨂(ta) (kālena kālaṃ) 🔼(upasaṃkamitvā) ⏯🤘⨀(paripucchati)
them | from time to time | having approached | you should ask
Having approached them from time to time, you should ask (for advice).

tassa evam assa: ahaṃ kho pubbe dāso ahosiṃ. so 'mhi etarahi tamhā dāsavyā mutto (D I 72,26-28)
🚹⑥⨀(ta) 🔼(evamassa) 👆①⨀(ahaṃ) 🔼(kho) 🚹②⨂(pubba) 🚹①⨀(dāsa) ⏮👆⨀(ahosi) . 🔼(somhi) 🔼(etarahi) 🚹⑤⨀(ta) 🔼(dāsavyā) 🚹①⨀(mutta)
of that | he would think thus : I | indeed | before | slave | I was. now I am | at present | from that | released from
The thought might occur to him: before I was a slave, now I am released from that slavery.

yattha pan' āvuso sabbaso vedayitaṃ n' atthi, api nu kho tattha "asmī" ti siyā (D II 67,19-20)
🔼(yattha) 🔼(panāvuso) 🔼(sabbaso) 🚻①⨀(vedayita) ▶️🤟⨀(natthi) , 🔼(apinu kho) 🔼(tattha) ▶️👆⨀(atthi) 🔼(ti) ⏯🤟⨀(siyā)
whatever | and friend | completely | experience | there isn’t , what? | indeed | in that case | “there exist” | quote | there may be
And friend, whatever isn’t completely experienced, perhaps in that case there may be “there exists”?

khīṇā me āsavā (D III 283,21)
🚹①⨂(khīṇa) 👆③⨀(ahaṃ) 🚹①⨂(āsava)
exhausted | by me | effluent
Effluents were exhausted by me.

na maṃ ko ci āsanena pi nimantesi (D I 91,18-19)
🔼(na) 👆②⨀(ahaṃ) 🔼(koci) 🚻③⨀(āsana) 🔼(pi) ⏮🤟⨀(nimantesi)
not / me / anyone / by chair / too / invited
No one invited me by chair (offered a seat).

āyantu bhonto (D II 233,4)
⏹🤟⨂(āyāti) 🚹①⨂(bhavant)
they may approach | Venerables
Venerables, may you approach.

idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya. kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya. kiṃ hi paro parassa karissati. seyyathā pi nāma purāṇaṁ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya. (D I 224, 9-13)
🔼(idha) 🚹①⨀(samaṇa) 🔼(vā) 🚹①⨀(brāhmaṇa) 🔼(vā) 🚹②⨀(kusala) 🚹②⨀(dhamma) ⏯🤟⨀(adhigacchati) . 🚹②⨀(kusala) 🚹②⨀(dhamma) 🔼(adhigantvā) 🔼(na) 🚹④⨀(para) ⏯🤟⨀(āroceti) . 🚹⑦⨀(ka) 🔼(paro) 🚻④⨀(para) ⏭🤟⨀(karoti) . 🔼(seyyathā pi nāma) 🚻①⨀(purāṇa) 🚻①⨀(bandhana) 🔼(chinditvā) 🚻①⨀(añña) 🚻①⨀(nava) 🚻①⨀(bandhana) ⏯🤟⨀(karoti)
here | ascetic | or | brahmin | or | good | thing | will find. good | thing | having found | no | for other | will inform another. in what? | more | for other | will do . imagine if | too | certainly | old | connection | having cut off | another | new | connection | should be made
Here an ascetic or brahmin may find a good thing. Having found a good thing, he will not inform another. What more will it do for another? Imagine having cut off an old connection, another new connection will be made.

## Translate into Pali

I got up from my seat and left (D I 53,10-14)
(Ahaṃ) uṭṭhāy'āsanā pakkāmiṃ

If the philosopher Gotama should come to this assembly we will ask (optative) him this question (D III 40,1-2)
Sace samaṇo Gotamo imaṃ parisaṃ āgaccheyya, imaṃ taṃ (him) pañhaṃ puccheyyāma

What should we do? (D III 73,22)
Kiṃ kareyyāma

I should do meritorious actions (D I 60,16-17)
Ahaṃ puññāni kareyyaṃ

Sensation is caused by ("from the condition of") contact (D II 56,17)
Phassapaccayā vedanā

You should explain it as it pleases you (te; both verbs optative) (D I 60,4-5)
Yathā te khameyya, (tathā) taṃ (it) vyākareyyāsi

We would invite him to sit down (D I 60,35 - 61,2)
Mayaṃ naṃ āsanena nimanteyyāma

There will be an eclipse of the moon (D I 10,13)
Candaggāho bhavissati

There is nothing here (D II 331,1)
N'atthi ettha kiñci

The priests would banish the priest from the city (D I 98,9-12)
Brāhmaṇā brāhmaṇaṃ nagarā pabbājeyyuṃ
Loading

0 comments on commit 1e9c0bb

Please sign in to comment.